期刊文献+

汉日平行语料库与翻译研究 被引量:17

Research on Chinese-Japanese parallel corpus and translation study
原文传递
导出
摘要 本文从汉日平行语料库探讨翻译问题,主要讨论以下四点:1.汉日平行语料库的内容和功能;2.双语对译语料的对应模式及特征;3.在翻译研究方面的应用;4.多语平行语料库的研制设想。 This paper discusses translation based on a Chinese-Japanese parallel corpus. Mains points covered include: content and functions; corresponding mode of translated content and its characteristics; corpus-based translation research; tentative ideas about collaboration in developing a multi-language parallel corpus.
作者 曹大峰
机构地区 北京外国语大学
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2006年第3期221-226,共6页 Foreign Language Teaching and Research
基金 国家社科基金项目"中日对译语料库的研制与应用研究"的后续成果
  • 相关文献

参考文献5

  • 1φveras, L. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation [J]. Meta 43/4 : 571-578. 被引量:1
  • 2曹大峰.2002.バラルコ一パスの特徽と可能性研究[A].徐一平,曹大峰编.《中日对译语料库的研制与应用研究论文集》[C].北京:外语教学与研究出版社. 被引量:1
  • 3曹大峰.2003.语料库语言学与日汉对比语言学[J].《日语研究》第1辑. 被引量:1
  • 4曹大峰,中野洋,徐一平,隈井裕之.1999.中日对譯コ一パスの作成状况と今後の課题[J].日本[情報處理学会研究報告]99-NI-134. 被引量:1
  • 5王克非等著..双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:268.

同被引文献184

引证文献17

二级引证文献81

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部