摘要
吴宓作为《学衡》的主将,新人文主义的大力倡导者,一贯秉承“昌明国粹,融化新知”的文化理念,他对阿诺德诗歌的译介更是对自我文化理念的生动注解。通过译介,他有意识地归化外来文化,整合传统文化,创造出一种融传统文化与外来文化为一炉的新型文化。而体现在译诗中的这一新型文化样式,又是吴宓等学衡同人所孜孜以求力图建构的文化理念。通过译介,他传达出一种传承并建构民族文化的新思路。
As the commanding general of "Xue Heng" and the initiator of the new humanism, Wu Mi receives the cultural idea "Carrying forward the quintessence of Chinese culture, fusing new knowledge" . His translation of the Arnold's poetry is the vivid illustration of self - cultural idea. Through translation, he naturalizes the external culture consciously, combines the traditional culture and creates a new kind of culture melting the traditional culture and the external one. But the new cultural style manifested in the poem translation is also Wu Mi's cultural idea and so on, which he tried hard to construct. Through transIation and introduction, he conveys the new thought of inheriting the national culture and constructing the national culture.
出处
《安康师专学报》
2006年第2期49-53,共5页
Journal of Ankang Teachers College
关键词
译介
确证
传承
归化
建构
translation
proof
inheritance
naturalization
construction