期刊文献+

汉语主题句的对应式英译 被引量:4

Form-Corresponding Translation of Chinese T-C Structured Sentences
下载PDF
导出
摘要 汉语主题句英译时可采用的方式有对应、转移和补加,但实践中对应式英译经常被忽视。鉴于此,本着异中求同的原则,本文对比分析了英汉主语、主题的差异,继而归纳出五种汉语主题句对应式英译句式。同时,文中也指出了制约对应式英译的一些因素。 Given the marked differences between Chinese topic-comment structure and English subject-predicate structure, the T-C structure typical of Chinese is usually reshuffled in C-E translation, yet a comparative analysis shows that formal correspondence between the two structures is possible in some cases. This paper, in the principle of seeking similarities from differences, offers five patterns of English sentence that formally correspond to some of Chinese T-C structures. At the meantime constraints on the oarrespondenee are also indicated.
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2006年第1期5-8,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 主语 主题 施事 主题结构 对应式 subject topic agent T-C structure formal correspondence
  • 相关文献

参考文献4

共引文献111

同被引文献37

引证文献4

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部