摘要
诗歌翻译的标准和好坏一直是翻译界争论不休的问题,特别是汉诗英译问题。英译本中能称得上是精品或极品的却是凤毛麟角。比较流传千古的《长恨歌》的两个英译本各有千秋。诗歌翻译应做到在传达原诗内容的同时,兼顾原诗的形式,体现其音象美、视象美、义象美、事象美,保留其意象,达到其最佳近似度。
The standard and criteria of poem translation are always controversial in the circle of translators, especially those poems translated from Chinese to English. There are few works of translation that can be considered perfect. This paper will compare two translated versions of Song of Eternal Sorrow or The Everlasting Regret, with a view to finding out the best way to main- tain the main content and form of the origin, the beauty of its vision, sound, connotation and image.
出处
《钦州师范高等专科学校学报》
2006年第1期87-89,97,共4页
Journal of Qinzhou Teachers College
关键词
最佳近似度
视象美
音象美
义象美
事象美
the translation closest to the origin beauty of its vision
sound
connotation
and image.