期刊文献+

浅谈汉诗英译感悟——读《长恨歌》的两个英译本 被引量:1

On Poems Translation from Chinese to English——Reading Two Translated Versions ofSong of EternalSorrow or the EverlastingRegret
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译的标准和好坏一直是翻译界争论不休的问题,特别是汉诗英译问题。英译本中能称得上是精品或极品的却是凤毛麟角。比较流传千古的《长恨歌》的两个英译本各有千秋。诗歌翻译应做到在传达原诗内容的同时,兼顾原诗的形式,体现其音象美、视象美、义象美、事象美,保留其意象,达到其最佳近似度。 The standard and criteria of poem translation are always controversial in the circle of translators, especially those poems translated from Chinese to English. There are few works of translation that can be considered perfect. This paper will compare two translated versions of Song of Eternal Sorrow or The Everlasting Regret, with a view to finding out the best way to main- tain the main content and form of the origin, the beauty of its vision, sound, connotation and image.
作者 李雪
出处 《钦州师范高等专科学校学报》 2006年第1期87-89,97,共4页 Journal of Qinzhou Teachers College
关键词 最佳近似度 视象美 音象美 义象美 事象美 the translation closest to the origin beauty of its vision sound connotation and image.
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

  • 1郭延礼.中国近代文学翻译理论初探[J].文史哲,1996(2):46-54. 被引量:2
  • 2吕叔湘.中诗英译笔录[C].北京:中华书局,2002,10.. 被引量:2
  • 3江枫.形似而后神似[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.417. 被引量:2
  • 4黄果炘.从柔巴依到坎特伯雷--英语诗汉译研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999.. 被引量:2
  • 5王佐良.翻译与文化繁荣[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.14. 被引量:1
  • 6刘锋杰集注.人间词话百年解评[Z].合肥:黄山书社,2002,1.. 被引量:1
  • 7朱光潜.诗论[M].上海:上海古籍出版社,2001.. 被引量:69
  • 8杨德豫.用什么形式翻译英语格律诗[A].杨自俭等.翻译新论(1983-1992)[C].武汉:湖北教育出版社,1994.. 被引量:5
  • 9赵毅衡.远游的诗神[M].成都:四川人民出版社,1985.. 被引量:35
  • 10王东风.文化缺省与翻译补偿[A].郭建中编.文化与翻译[c].北京:中国对外翻译出版公司,2000.. 被引量:22

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部