摘要
奈达的功能对等理论是20世纪翻译理论发展进程中的一个重要的里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。英汉法律翻译同样应遵循功能对等原则,考虑译文与原文效力上的对等,兼顾形式上的对应。在法律翻译实践中,这种对等可以在透彻理解法律原文,熟知两类法律语种表达习惯的基础上,运用语篇翻译的思路而达到。
Nida' s functional equivalence theory, widely applied in translation, is a very important milestone in the development of the translation theory in the 20th century. The legal translation should also abide by the functional equivalence principle——the equivalence of content and legal validity should be the first to be considered while the form, the secondary. In the legal translation, this equivalence can well be achieved when the translator explores discourse trans, htion on the basis of grasping the spirit of legal texts in the source language and being familiar with legal texts written in both the source language and the target language.
出处
《保山师专学报》
2005年第6期83-86,共4页
Journal of Baoshan Teachers' College
关键词
功能对等
法律翻译
效力对等
语篇翻译
Functional equivalence, Legal translation, Validity equivalence, Discourse translation