摘要
作为翻译学中最重要的理论之一,等效翻译理论在翻译实践中的运用日益受到关注。翻译的 等效也成为译者在翻译实践所力求的目标。本文从等效翻译的角度来探讨汉语歇后语的翻译。
Great importance has been attached to the application of the principles of equivalence, one of the most important theories of translatology, in translating practice. The equivalent effect in translation has always been what the translators pursue most in practice. The paper studies how to translate Chinese allegorical sayings into English with the principles of equivalence as a guideline.
出处
《南宁师范高等专科学校学报》
2005年第4期42-46,共5页
Journal of Nanning Junior Teachers College
关键词
等效翻译理论
汉语歇后语
翻译
效果
principles of equivalence
Chinese allegorical sayings
translation
effect