期刊文献+

析杨宪益、戴乃迭夫妇《从百草园到三味书屋》英译本的语言风格 被引量:2

A comment on the English Version of “From Baicaoyuan to Sanweishuwu” by Yang Xianyi and Gladys Yang
下载PDF
导出
摘要 本文试以杨宪益,戴乃迭夫妇所译的鲁迅先生的《从百草园到三味书屋》为例,从选词和句型句式结构等方面来探讨杨氏夫妇《从百草园到三味书屋》英译本在语言方面的风格特点,即:运用具体的富有生命力的动词;运用连词,介词,从句,动词的非谓语形式来巧妙整合零散的汉语句子。 Based on analysis of the diction, sentence structures, etc. this paper demonstrates that the English Version of “From Baicaoyuan to Sanweishuwu” (From the Garden of Hundred Grasses to theThreeTaste Old Style Private School)by Yang Xianyi and GladysYang is remarkable for its accurate and vivid expressions varied and smooth structures ,which combine together to represent the urginal content and style both in form and spirit.
作者 韩存新 樊斌
出处 《和田师范专科学校学报》 2006年第1期140-141,共2页 Journal of Hotan Normal College
关键词 《从百草园到三味书屋》 语言风格 具体动词 整合 From Baicaoyuan to Sanweishuwu language characteristic, specific verbs convert
  • 相关文献

参考文献3

共引文献4

同被引文献4

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部