摘要
日语授受动词中的“くれる”、“めげる”经常被人等同为汉语的“给”。其实,从日语的语言习惯上看,“くれる”、“めげる”还具有授受动词的方向性和恩惠利益性的含义。
To grasp give-accept verb is a difficult point for the people who learn the elementary Japanese, and the give-accept verb“くわゐ”、“めけゐ”are always considered the same as the Chinese eharacter“给” Therefore, we have to get rid of the interference of the Chinese way of thinking and grasp“くわゐ”、“めけゐ”based on the Japanese linguistic custom, directionality of the give-accept verb and favor interest.
出处
《韶关学院学报》
2005年第11期79-83,共5页
Journal of Shaoguan University
关键词
授受动词
物体授受
行为授受
方向性
人称暗示
恩惠利益
恩惠意识
give-accept verb
object give-accept
behavior give-accept
directionality
personage hinting
favor interest
favor awareness