摘要
英、汉语篇都具有两种连贯方式,即显性连贯与隐性连贯。显性连贯的语篇使用各种明显的衔接手段,如照应、省略、替代、连接等语法手段和重复、同义词、反义词、下义词、局部关系词和搭配等词汇手段把语篇中不同的成分从意义上联系起来。而隐性连贯有赖于语境和语用知识的推导。“合作原则”和“关联原则”对没有形式上的衔接的语篇连贯颇有解释力,读者掌握的文化知识,包括话语发生时的特定情景对语篇的连贯解读也很重要。
Both English and Chinese texts have two ways that are used to make texts adhere, namely, explicit coherence and implicit coherence. The former refers to the fact that texts are arranged according to various explicit grammatical as well as glossary vehicles of cohesion, while the latter refers to the occasions where texts are construed to be coherent with the help of pragmatic inferences, especially of Cooperative Principle and Relevance Theory, and of context backgrounds, including cultural context and situational context.
出处
《江苏大学学报(社会科学版)》
2005年第6期76-79,共4页
Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
关键词
语篇连贯
显性连贯
隐性连贯
textual coherence
explicit coherence
implicit coherence