摘要
只有当我们“在概念(所指)还原的层面上”清除“语词翻译表面(能指)的相似性混乱”,将中国文论还原为中国文论,将西方诗学还原为西方诗学,两者之间的比较研究才有一个“事实性的前提”,这个前提就是两者在“概念上”的差异和不可通约性。“概念上的”差异和不可通约性是全球化时代形形色色文化殖民要消灭的东西,不过,它正是后现代精神要维护的东西。
Only through the eradication of “the confusion of surface similarity (signifier) in the translation of words” at the “level of interpreting concepts (signified) as such”, that is, interpreting Chinese literacy criticism as it is and interpreting Western poetics as it is, can we find a factual premise in our comparative study of them. This premise refers to their “conceptual” differences and inconvertibility, which are what various kinds of cultural colonization want to eradicate and what the spirit of post-modernism wants to maintain in the age of globalization.
出处
《思想战线》
CSSCI
北大核心
2005年第5期116-118,共3页
Thinking
关键词
中国古代文论
西方诗学
不可通约性
literacy criticism of ancient China
poetics of the West
inconvertibility