摘要
翻译中对文化因素的处理一直存在着“归化”与“异化”之争,“归化派”与“异化派”都给出诸多理由支持自己的观点。本文基于两者的理论实践,通过对调查问卷统计分析看出:译作读者喜欢人名的异化翻译,而不太接受地名的异化翻译;对习语、习惯行为的翻译,英译汉时,喜欢归化翻译者较多;汉译英时,归化和异化相差不大,但是倾向直译和喜欢用自己所熟悉的单词翻译;宗教用语绝大多数受试者喜欢归化;受试者不喜欢带有浓厚的中国政治、封建文化色彩的归化翻译;对四字成语,喜欢中西方成语对译。
There exist disagreements in approaches to cultures in translation and many reasons to support their own ideas. Based on their theories and practice, the results from the questionaire can be drawn out: Readers of translated version prefer people′s name alienation to places′s name alienation; They′d rather adaptation of idioms and behaviors in English-Chinese translation, however, there is not much difference in Chinese-English translation but they incline to literal translation and familiar words,Most of them like adaptation of religious terms; They don′t like adaptation with Chinese politics and feudalism; They like to use English idiams to translate Chinese set phrases composed of four characters.
出处
《青海师专学报》
2005年第3期90-94,共5页
Journal of Qinghai Junior Teachers' College
关键词
翻译
读者
translation
readers