摘要
形式、内容和风格的高度统一是诗歌价值的主要评判维度。李恒基先生所译《湖》再现了原诗的风貌,生动地表现出了《湖》的意境和情趣,实现了诗歌形式、内容和风格的统一。然而,李译也存在形式上韵律不足、个别内容错误以及表达上的欠准确等等问题。
By analyzing form, contents and style of the famous poem Lake translated by Mr. Li Hengji, this paper appreciates the merits of this translation and puts forward this author’s personal views of some of the problems which deserve to be studied in the text.
出处
《重庆大学学报(社会科学版)》
2005年第3期61-64,共4页
Journal of Chongqing University(Social Science Edition)