摘要
翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于原语。本文阐述了译出语内部个人习语、方言、语域、文体和语气等方面的差异,提出了在语义上和文体上进行对等的翻译,以期提高译文质量。
The process of translation is that of attaining the functional equivalent in the target language, getting the translated in consonance with the source language in meaning and function. This paper presents the differences between personal idioms,dialects, registers, styles and tones in the source language, pointing out that equivalent translation is important in guaranteeing excellent translation .
出处
《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》
2005年第2期85-88,共4页
Journal of Fujian Agriculture and Forestry University(Philosophy and Social Sciences)
关键词
语言差异
译出语
译入语
翻译
linguistic difference
source language
target language
translation