摘要
本文主要从布朗和吉尔曼的"权势"和"同等"理论角度讨论美国英语和当代汉语称谓在第二人称代词和社会称谓上的差异。汉语的称谓系统也遵循"权势"和"同等"原则,"权势"比"同等"的分量重,"权势"中地位和年龄都不可跨越。美语中"同等"已逐渐成为替代"权势"的主要因素,"权势"因素中地位比年龄更重要。与美语的社会称谓相比,汉语的社会称谓特点是借用亲属称谓,缺乏通用称谓。
This paper intends to discuss, in terms of Brown and Gilman's theory of 'Power and Solidarity', the differences between contemporary American and Chinese address terms with respect to second person pronouns and social address terms. The principal of 'Power and Solidarity' is also true to Chinese address terms, in which 'Power' plays a more significant role than 'Solidarity', and among the factors of 'Power' both social status and age are not easily surpassed. In American address terms, 'Solidarity' is now becoming the major element that substitutes 'Power', and among the factors of 'Power' social status is more important than age. Chinese social address terms lack general social address terms and constantly borrow kin terms compared with those in American English.
出处
《安徽广播电视大学学报》
2005年第1期95-99,共5页
Journal of Anhui Radio & TV University
关键词
美国英语
汉语
称谓
权势
同等
American English
Chinese
address terms
power
solidarity