摘要
本文通过举例分析了文学翻译中的意象结合、异化与归化现象 ,以及意识形态对于文学翻译的操控 ,同时指出文学翻译实际上是文化的传导 ,译者在翻译过程中应该综合考虑各种文化因素 ,加上自身素质的提高 。
This paper analyses the problems may occur in literature translation, which inchude the combination of meaning and inage, foreignization and domestication, the paper points out literature translation is the bridge between languages. Only should a translator take all the cultural factors into consideration and improve the quality of him when he is translating the classics could be worked out.
出处
《宜宾学院学报》
2005年第1期100-102,共3页
Journal of Yibin University
关键词
文学翻译
意象
异化与归化
意识形态
Literature Translation
Meaning and Image
Foreignization and Domestication
Ideology