期刊文献+

文学翻译的多视角

Multiperspective of Literature Translation
下载PDF
导出
摘要 本文通过举例分析了文学翻译中的意象结合、异化与归化现象 ,以及意识形态对于文学翻译的操控 ,同时指出文学翻译实际上是文化的传导 ,译者在翻译过程中应该综合考虑各种文化因素 ,加上自身素质的提高 。 This paper analyses the problems may occur in literature translation, which inchude the combination of meaning and inage, foreignization and domestication, the paper points out literature translation is the bridge between languages. Only should a translator take all the cultural factors into consideration and improve the quality of him when he is translating the classics could be worked out.
作者 严静
出处 《宜宾学院学报》 2005年第1期100-102,共3页 Journal of Yibin University
关键词 文学翻译 意象 异化与归化 意识形态 Literature Translation Meaning and Image Foreignization and Domestication Ideology
  • 相关文献

参考文献15

  • 1[3]Vanuti,Lawrence.1995, Translation and the formation of cultural identity in Cultural Functions of Translation. Christina Chaffner and Helen Kelly-Holmes(ed.) Multilingual Matters LTD 被引量:1
  • 2吕俊著..跨越文化障碍-巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001:317.
  • 3[5]廖七一.当代西方翻译理论探讨[M].南京:译林出版社,2000. 被引量:1
  • 4谢天振著..译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:336.
  • 5杨平.翻译中的文化问题[J].外语与翻译,1996,. 被引量:1
  • 6[9]许源冲.唐诗三百首新译[M].1988. 被引量:1
  • 7曹雪芹著..红楼梦 第4册[M].北京:人民文学出版社,1979:796.
  • 8[11]Yang Hsienyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansion[Z]. Beijing: Foreign Language Press,1978. 被引量:1
  • 9[12]David Hawkes.The Story of the Stone[Z]. London: Penguin Books,1973. 被引量:1
  • 10[13]David Hawkes.The Story of the Stone[Z]. London: Penguin Books,1977. 被引量:1

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部