摘要
运用奈达博士的功能对等理论探讨分析“兼用”和“轭式搭配”的翻译,因为“功能对等”强调受众效果,即译文读者和原文读者能得到近似的、同等的理解与领会。“兼用”和“轭式搭配”修辞是语言精妙的组合,能产生强烈的感情,且带有浓厚的源语特色,对于它们的翻译多是近似的,不能复制到归宿语中去。
This paper deals with the comprehension and translation of zeugma and syllepsis from the angle of Nida's translating theory 'Functional Equivalence' because it emphasizes the readers' response, that is, target language readers can acquire the similar and almost equal understanding from the translated version as the source language readers can from the original. Zeugma and syllepsis are the delicate fusion of language, arousing strong feelings from the readers, and being characteristic of source language. When translated, they are to be kept practically as beautiful as they should be, but can not be duplicated into target language.
作者
鲍成莲
BAO Cheng-lian (Zhengzhou Institute of Technology, Zhengzhou 450052,China)
出处
《新乡师范高等专科学校学报》
2002年第3期114-115,共2页
Journal of Xinxiang Teachers College