摘要
文章对“直译体”代表作《元朝秘史》译文中作为语法化后位成分“行”表示方位处所和表示受事、对象的两种特殊用法进行了分析 ,并以此为一力证探讨了汉语青海方言与蒙古语的关系。初步结论为 :蒙古语的影响渗透是现代青海方言语法特点形成的主要原因。
This article makes an analysis on the two special usages of the rear component part of grammaticization“Xing”signified the points of compass and location,objects and receiver of action in the forms of literal translation's representive works the Secret History of Yuan Dynasty's translation,and discusses the relations between the Qinghai dialects and Mongolian according to the above mentioned.The author holds that the Mongolian makes a notable impact on formation of grammatical features of modern dialects in Qinghai.
出处
《青海民族学院学报(社会科学版)》
2005年第1期124-127,共4页
Journal of Qinghai Nationalities Institute(Social Sciences)
关键词
《元朝秘史》
行
语法化
青海方言
蒙古语
the Secret History of Yuan Dynasty
Xing
grammaticization
dialect in Qinghai
Mongolian