期刊文献+

英汉习语翻译中美的丢落与补偿 被引量:1

Loss of beauty in translation of idiom and compensation
下载PDF
导出
摘要 在英汉习语翻译中,由于两种语言的不同,可能会使其原有的音韵美、形象美及文化内蕴美丢落,这是一种遗憾,而在翻译中采用直译加注、意译法和借译法三种方法来进行补偿,可以使原文信息的丢落减到最低程度。 The paper analyses three forms of beauty lost in translation of idioms because of the differences between English and Chinese: beauty in rhyme, beauty in form, beauty in cultural connotation, and probes into the methods of compensation for the loss of beauty by means of literal translation with annotation, liberal translation and borrowing translation.
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2004年第6期118-120,共3页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词 习语翻译 美的丢落 补偿 translation of idiom loss of beauty compensation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献7

共引文献63

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部