摘要
用"虚拟"一词来翻译英文单词"virtual"自起用之日起就是不正确的,原因是把"virtual"错认为是假想了。只有中国(及日本)才把"virtual"译作虚拟,而在西方国家却都理解为"实际上的"、"实质上的"或"事实上的"。把"virtual"译作"虚拟"和"假想"只在力学的"虚功原理"里似很合适,但在多数其他科技领域(以及不涉及科技的一般场合),"virtual"都无"假设"或"假想"的含义。文章旨在通过解释"virtual"的确切含义,引起大家对把"virtual"滥译为"虚拟"的事实的关注。
The English word 'virtual' is usually translated as '虚拟' in Chinese. But the author thinks it is a mistranslation from the very beginning when it started to be used in China. The paper intends to call attention to this fact through the correct interpretation of the meaning of the word.
出处
《山西财经大学学报(高等教育版)》
2004年第4期53-54,共2页
Journal of Shanxi University of Finance and Economics