摘要
英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。汉语中,这类表达称作"成语"或"俗语"。对于英汉翻译中的习语问题,说法也不尽相同。对于带有民族(或地方)特色的习语,在翻译中应该体现出各自的民族特性,其主要的体现原则包括完全体现原则、部分体现原则、辞格体现原则、解说性体现原则以及创造性体现原则。
In the English language, idioms cover a wide range of variety from colloquialism, proverb, saying, epigram, slang, etc. In the Chinese language, such idioms are also called 'set phrases' or 'colloquial expressions'. There are different ideas about idioms translation. In translation, some principles should be applied to embody the national characteristics of those idioms with national (local) characteristics. The main principles are Complete Embodiment, Partial Embodiment, Rhetoric Embodiment, Interpretative Embodiment and Creative Embodiment.
出处
《渤海大学学报(哲学社会科学版)》
2004年第6期119-122,共4页
Journal of Bohai University:Philosophy & Social Science Edition