期刊文献+

英汉习语翻译中的民族特性 被引量:1

National characteristics in English-Chinese idioms translation
下载PDF
导出
摘要 英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。汉语中,这类表达称作"成语"或"俗语"。对于英汉翻译中的习语问题,说法也不尽相同。对于带有民族(或地方)特色的习语,在翻译中应该体现出各自的民族特性,其主要的体现原则包括完全体现原则、部分体现原则、辞格体现原则、解说性体现原则以及创造性体现原则。 In the English language, idioms cover a wide range of variety from colloquialism, proverb, saying, epigram, slang, etc. In the Chinese language, such idioms are also called 'set phrases' or 'colloquial expressions'. There are different ideas about idioms translation. In translation, some principles should be applied to embody the national characteristics of those idioms with national (local) characteristics. The main principles are Complete Embodiment, Partial Embodiment, Rhetoric Embodiment, Interpretative Embodiment and Creative Embodiment.
作者 王永胜
出处 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第6期119-122,共4页 Journal of Bohai University:Philosophy & Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献4

  • 1徐鹏著..英语辞格[M].北京:商务印书馆,1996:555.
  • 2张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1986. 被引量:6
  • 3汪榕培,李冬编..实用英语词汇学[M].沈阳:辽宁人民出版社,1983:275.
  • 4[4]沈中锋.麦克米伦高阶美语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2003. 被引量:1

共引文献5

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部