期刊文献+

柏拉图著作的翻译与理解 被引量:1

Translation and Interpretation of Plato's Works
原文传递
导出
摘要 学术翻译是一件功德无量的事业,柏拉图著作的汉译尤其嘉惠学界。但柏拉图写的几乎都是哲学戏剧,因此翻译中的“信”首先要求在文风、文体等方面忠实于原著,并需要从文学和古典学的角度,而非仅仅从哲学的角度进入柏拉图思想,这样的翻译和理解或许才是真正的“回到柏拉图”。 Acedemic translation is an enterprise of boundless beneficence, while the translation of Plato's works could be the most beneficial one to our academia. Whereas most of Plato's oeuvre is philosophical drama, the first demand of 'literalness' in translation thus would rest on faithfulness in composition style, and we must enter Plato's thought not only through philo- sophical perspective, but also through literature and classics, such translation and interpretation can only be an austere 'back to Plalo'.
作者 程志敏
机构地区 中山大学哲学系
出处 《开放时代》 CSSCI 2004年第5期120-130,共11页 Open Times
  • 相关文献

参考文献4

  • 1(古希腊)柏拉图等著,水建馥译..古希腊散文选[M].北京:人民文学出版社,2000:381.
  • 2(古希腊)亚里士多德(Aristoteles)著,苗力田主编..亚里士多德全集 第1卷[M].北京:中国人民大学出版社,1990:624.
  • 3[古希腊]柏拉图 著,陈康.巴曼尼得斯篇[M]商务印书馆,1982. 被引量:1
  • 4(古希腊)柏拉图著,朱光潜译..柏拉图文艺对话集[M].北京:人民文学出版社,1978:296.

同被引文献14

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部