摘要
英语属综合-分析语,动词使用受到形态变化规律严格限制,动词使用受限造成名词的优势和介词的优势。汉语属分析语,动词不受形态变化约束,使用方便、自如、频繁,动词优势明显,较少使用介词。据此特点,我们可以对英语介词与汉语动词转换的分类和规律进行探讨,将英语介词与汉语动词的相互转换作为两种语言转换的重要手段,搭建沟通两种语言的一座桥梁。
Being a synthetic-analytic language, English verbs are strictly restricted by the inflections. This leads to nounal dominance and prepositional dominance. Being an analytic language, without the limitation of the inflections, Chinese verbs can be freely and frequently used. Verbal dominance is obvious, and prepositions are less used. The paper aims at discussing the classification and rules in the shift of English prepositions to Chinese verbs (and vice versa).
出处
《黄河水利职业技术学院学报》
2004年第3期100-102,共3页
Journal of Yellow River Conservancy Technical Institute