期刊文献+

英语介词与汉语动词转换探讨 被引量:1

On English Prep.→Chinese V. Shift (and Vice Versa)
下载PDF
导出
摘要 英语属综合-分析语,动词使用受到形态变化规律严格限制,动词使用受限造成名词的优势和介词的优势。汉语属分析语,动词不受形态变化约束,使用方便、自如、频繁,动词优势明显,较少使用介词。据此特点,我们可以对英语介词与汉语动词转换的分类和规律进行探讨,将英语介词与汉语动词的相互转换作为两种语言转换的重要手段,搭建沟通两种语言的一座桥梁。 Being a synthetic-analytic language, English verbs are strictly restricted by the inflections. This leads to nounal dominance and prepositional dominance. Being an analytic language, without the limitation of the inflections, Chinese verbs can be freely and frequently used. Verbal dominance is obvious, and prepositions are less used. The paper aims at discussing the classification and rules in the shift of English prepositions to Chinese verbs (and vice versa).
作者 刘二林
机构地区 开封大学
出处 《黄河水利职业技术学院学报》 2004年第3期100-102,共3页 Journal of Yellow River Conservancy Technical Institute
关键词 英汉介词比较 英语介词与汉语动词的互换 学习与翻译 comparison between Ep. and Cp. Ep.→Cv. shift acquisition and translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1刘宓庆著..文体与翻译 增订版[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:609.
  • 2阎庆甲, 阎文培..科技英语翻译方法[M],1992.
  • 3张今,陈云清编著..英汉比较语法纲要[M].北京:商务印书馆,1981:414.
  • 4彭启良编著..翻译与比较[M].北京:商务印书馆,1980:170.

同被引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部