摘要
比较分析近几年间已出版的日本哲学家、美学家九鬼周造《"いき"の构造》的几种汉译本可以看出,因为不同的译者对相关重要范畴概念的不同理解及不同的翻译处理方法,译本呈现出不同乃至截然相反的译述和表达,它们或对原作原意造成了破坏、损坏,或有所偏离,或翻译得较为准确到位。因此,在对日文重要范畴概念的翻译中,应尽可能地尊重原文的汉字概念,尽可能地找到假名文字的辞源与词根,而不是随意地做解释性、发挥性的翻译。这是汉译日语范畴概念的正确有效的途径与方法。
出处
《东疆学刊》
CSSCI
北大核心
2014年第3期28-33,共6页
Dongjiang Journal