摘要
文化代表着我们国家的身份和民族形象。它对政治与经济,能够产生更为持久的吸引力和影响力。文化的传播靠语言,英语作为世界语言自然担负起传播我国千年文明,实现我国世界化道路,提升综合国力,重塑国际形象的重任。英汉互译,可丰富我国的本土文化,也可使我国文化精髓传播至全世界,对中国软文化的重塑和增加吸引力影响深远。英译汉更多时候担负着吸收外国文明,认识世界与看清自身的作用;而汉译英则意味着,向世界展现我国民族内涵,传播华夏文明,它也是吸引更多世界友人主动认识中国、了解中国文化、信仰的内在动力。本文旨在通过指出互译面临的问题,分析互译中的不对等,提出思考,探讨解决方法。
Culture represents our national identity and national image. It can produce more lasting appeal and influence on politics and economics. The spread of culture rely on language, English as a world language naturally assume the spread of China's thousands of years of civilization, the realization of China's world road, enhance the comprehensive national strength, the task to reshape the international image. English Chinese translation, can enrich our native culture, also can make Chinese culture spread to the world, remodeling of the Chinese soft culture and increase the attraction has far-reaching influence. English Chinese translation is responsible to absorb foreign culture, understanding the world and see their role;and to show the connotation of Chinese nation, dissemination of Chinese civilization, it absorbs the friend of the world to know China, to understand the inherent power of Chinese culture and religion. This paper aims to point out some problems in translation, analyzes the inequality, put forward thinking, explore solutions.
出处
《佳木斯教育学院学报》
2013年第12期357-358,共2页
Journal of Jiamusi Education Institute
关键词
文化
传播
吸收
英译汉
汉译英
culture
communication
absorption
English Chinese translation
Chinese and English translation