摘要
语气助词在汉语和英语中存在很大的差异。因此在英汉互译中如何掌握好语气助词的翻译是个值得研究的问题,并且对语气助词的语法范畴研究、语用研究和翻译研究将有重大的意义。本文通过对英汉语气助词的形式和功能进行分析和对比,用实例来举证英汉互译中如何翻译语气助词,力求在翻译中更多地找到适当的方式来弥合英汉语气助词的差异,进而做到准确生动地反映原文的意思。
The modal particle has great difference in Chinese and English. So how to grasp the auxiliary words translation of mood in Chinese English translation is a problem worthy of study, and has the great significance to the modal particle grammatical category study, pragmatics and translation studies. In this paper, through the analysis and comparison of form and function of English and Chinese modal particles, using examples to prove how to translate modal particle in translation between English and Chinese, and strive to find the proper way to bridge the differences between English and Chinese modal particles, thus vividly reflects the original meaning.
出处
《佳木斯教育学院学报》
2013年第11期339-340,共2页
Journal of Jiamusi Education Institute
关键词
黏着语气助词
自由语气助词
语言的人际功能
英汉互译
adhesion of auxiliary words of mood
free modal particle
the interpersonal function of language
translation of English and Chinese