摘要
俄语里的一词,五十年代中期以前,在我国的大部分军事书刊中均译为"军事艺术",只是在个别出版物上出现过"军事学术"的译法。1956年12月,我军出版的《军语划一》(草案)把这个词明确规定译为"军事学术";1960年,军内出版的《俄汉军语辞典》进一步肯定了这一规定,从而使汉语的"军事学术"一词成为的唯一译法,一直沿用至今。然而,1956年以来二十几年的军事翻译和理论研究工作的实践表明,把译为"军事学术"是不够确切的。这种做法使得汉语中某些军语的规定性遭到破坏,以致相互矛盾,使用不便,并在一些重要军语的释义工作方面造成了不少困难。因此,我感到有必要尽早尽快地把这种错误译法纠正过来。下面谈谈个人的一些不成熟的看法。
出处
《中国翻译》
1984年第9期30-33,共4页
Chinese Translators Journal