摘要
批改翻译练习,往往会发现两种类型的问题。一类属于误译,即把意思弄错了,须改正;另一类是意思基本正确,但在表达原文所包含的情绪、色彩、节奏等方面则有所欠缺。这后一种情况比较复杂,有时从局部上看也许译得不错,但从整体上看精神、风格等却与原文相去甚远,甚至格格不入。根据这种情况,从教学角度出发,翻译课似应有一个基本要求,即学生正确理解原文,并以通畅的汉语予以表达;这一基本要求,或可称为"达意"。在这个基础上似还应当提出更高一些的要求。
出处
《中国翻译》
1984年第4期37-39,共3页
Chinese Translators Journal