期刊文献+

英语首字母缩略词汉译初探——兼与安秉哲先生商榷 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 英语首字母缩略词在汉译过程中如何处理?这是一个值得探讨的问题。陈中绳先生提出了从“石油输出国组织”到“欧佩克”(OPEC)是一种倒退的观点。他认为,“欧佩克”式的音译法不可取,“亟须断然煞住”。安秉哲先生对此发表了不同的看法。他从信息储存和处理(包括计算机和人脑)必须讲究经济和效率出发,提出了“开放性翻译”的主张。乍读安先生文章,有耳目一新之感,可掩卷细思,感到安先生的有些观点实在难以苟同。因此笔者想就这一问题谈谈自己的想法,与安先生商榷并就教于方家。一、翻译的首要任务——力求信息道畅通从信息论角度看。
作者 徐进 陆曼娜
出处 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 1990年第2期66-68,共3页 Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部