摘要
汉语中的四字结构包括四字成语和四字词组,前者仅常用的即多达数千,后者则难以计数。这种结构不仅言简意赅,看后耐人寻味,而且音调和谐,读来朗朗上口,实为汉语中的一大精华。在英译汉中,若能恰当运用这种结构,可使译文骤然增色,收到不容忽视的效果。而在什么情况下运用四字结构最为恰当呢?笔者认为,主要有以下几种:
出处
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
1993年第1期105-107,共3页
Journal of Xiangtan University:Philosophy And Social Sciences