摘要
接触到英美的翻译作品,人们很快就会感觉到,它在语言表达方面与中文作品颇不相同;其中最突出的感觉是,字里行间充斥着长长短短的定语。很多固然是由原文中的单词或词组定语译出来的,但有不少是由原文的定语从句译成的。所以,对于学习英语的学生来说,学好定语从句是一个非常重要的环节。本文试图就英语的定语从句,谈谈自己教学中的点滴体会。定语从句分限定性定语从句(Restrictive Attributive Cl-auses)和非限定性定语从句(Non-Restrictive Attributive Clauses)两大类。
出处
《吉首大学学报(社会科学版)》
1982年第1期118-121,共4页
Journal of Jishou University(Social Sciences)