期刊文献+

一些动物名词构成的英语惯用法及其修辞作用

下载PDF
导出
摘要 在汉语里,有许多由动物名词构成的习语,比如狼心狗肺、如虎添翼、如鱼得水,狗嘴里长不出象牙、汗马之劳、汗牛充栋、九牛二虎之力、鸡犬不宁、鹅行鸭步、鸟语花香、龙飞凤舞等等。有趣的是,英语也不乏由动物名词构成的习语,如:Hungry dogs will eatdirty padding. (饥不择食。)Two dogs over one bone seldom agree.(两狗争一骨,难解又难分。)When the cat’s away, the mice will play. (猫儿一跑耗子闹;师傅不在,徒弟作怪。)The best horse needs breaking, and the aptest child needsteaching. (最好的马要驯,最聪明的孩子也要训。)Old birds are not caught withchaff。(老鸟老鸟,谷壳捉不到;人老经验多,骗他骗不过。)Never offer to teach fishto swim. (别提出教鱼儿游泳;别在强人面前逞能。)When the fox preaches。
作者 邓建标
出处 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 1993年第2期76-80,共5页 Journal of Guangxi Teachers Education University:Philosophy and Social Sciences Edition
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部