期刊文献+

汉西对译中如何处理状语的几个问题 被引量:3

原文传递
导出
摘要 状语(西班牙语语法称为“景况补语”,本文暂通称“状语”,因为它的含义是相同的,而且进行汉西对比,最好用相同的术语)是句子中的一种次要成份。它在西班牙语中通常不牵涉到词形变化,骤然看来,是比较容易掌握与运用的一种句子成份。我们学习时也往往不大重视它,翻译时也往往采取“一对一”的译法。状语“一对一”的译法,在许多场合,的确是行得通的。例如“国民经济迅速发展”中的“迅速”,的确可以“状语译状语”,全句译为:La economía nacional se desarroua rápidamente.
作者 陈用仪
出处 《外国语》 1980年第4期58-62,共5页 Journal of Foreign Languages
  • 相关文献

同被引文献13

  • 1朱一之.通过对比帮助说西班牙语的学生掌握汉语语序[J].语言教学与研究,1980(3):105-117. 被引量:2
  • 2黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订四版)[M].北京:高等教育出版社,2007. 被引量:90
  • 3Diccionario de la Lengua Espaftola, 22a edici6n [ Z ]. Ma- drid : Real Academia Espafiola,2001. 被引量:1
  • 4Alarcos Llorach, Emilio. Gramdtica de la Lengua Espafiola [ Z ]. Madrid : Espasa Calpe, 1999. 被引量:1
  • 5Porto Dapena, J. A. El Complemento Circunstancial [ M ]. Madrid :Arco / Libros, 1993. 被引量:1
  • 6文炼,胡附.汉语语序研究中的几个问题[J].中国语文,1984(3). 被引量:1
  • 7Marcos Marin, Francisco. Gramatica Espaftola [ M ]. Ma- drid :Sintesis, 1999. 被引量:1
  • 8赵士钰.汉语、西班牙语双语比较[M]{H}北京:外语教学与研究出版社,1999. 被引量:1
  • 9吕叔湘.吕叔湘全集[M]{H}沈阳:辽宁教育出版社,2002405-540. 被引量:1
  • 10Porto Dapena J. A.El complemento circunstancial[M].Madrid:Arco Libros,1995. 被引量:1

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部