摘要
状语(西班牙语语法称为“景况补语”,本文暂通称“状语”,因为它的含义是相同的,而且进行汉西对比,最好用相同的术语)是句子中的一种次要成份。它在西班牙语中通常不牵涉到词形变化,骤然看来,是比较容易掌握与运用的一种句子成份。我们学习时也往往不大重视它,翻译时也往往采取“一对一”的译法。状语“一对一”的译法,在许多场合,的确是行得通的。例如“国民经济迅速发展”中的“迅速”,的确可以“状语译状语”,全句译为:La economía nacional se desarroua rápidamente.
出处
《外国语》
1980年第4期58-62,共5页
Journal of Foreign Languages