摘要
六十年代中期以前,国外许多国家都搞过多次机器翻译试验,但始终未能投入实用。1965年,美国成立了一个语言自动加工谘询委员会,对机器翻译情况作了十分悲观的估计,并于1966年发表了一份黑皮书《语言和机器》,认为搞机器翻译是得不偿失的,起码是近期得不到合格的译文。此后,除了少数国家外,机器翻译工作在某种意义上说是停止了。但是,时代在发展,科学在进步,由于实践的迫切需要,人们又认识到机器翻译的重要性及其对社会的作用。欧洲共同体的任何文件都要译为六种语言,需要翻译的资料日益增加,引起翻译费用上涨。加拿大实行双语言制,政府的文件都要用英、法两种语言记录,对翻译要求的迫切性与欧洲共同体类似。
出处
《当代语言学》
1980年第1期42-43,共2页
Contemporary Linguistics