期刊文献+

《远大前程》译本加注对比分析 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 文学是文化的一个重要组成部分。不同的文化背景会形成不同的文学风格。所以,文学翻译不仅仅是用一种语言再现作者的思想和语言,它还涉及到文化的输出和输入。由于各种条件的限制,译者不可能把所有的文化背景都在译文中体现。加注无疑成为一个良好的解释方法。本文就《远大前程》的两个译本的加注情况作一对比分析。
出处 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2007年第S2期165-167,共3页 Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献8

  • 1What Happened When, Harper & Row, Publishers,Inc. , 1989 by Gorton Carruth. 被引量:1
  • 2The Glory and the Dream, Little, Brown and Company, 1974 by William Manchester. 被引量:1
  • 3New Dictionary of American Slang, Happer & Row,Publishers, 1986 by Robert L. Chapman. 被引量:1
  • 4A Dictionary of American Idioms, Third Edition,Barron's Educational Series, Inc., 1995 by Adam Makkai. 被引量:1
  • 521st Century Dictionary of Slang, The Philip Liet Group, Inc. , 1994. 被引量:1
  • 6英语姓名译名手册(修订本)[M].北京:商务印书馆, 1973. 被引量:1
  • 7[4]张培基等.英汉翻译教程.上海教育出版社,1983年版. 被引量:1
  • 8李旭清.词汇空缺及其翻译补偿[J].周口师范学院学报,2003,20(3):105-107. 被引量:4

共引文献27

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部