期刊文献+

从译语选择看《心》的翻译

原文传递
导出
摘要 《心》是夏目漱石后三部曲的终篇,其译著多达六部,翻译风格也各有千秋。有的一字一句、尽量保持原著句式;有的取其意,选用简洁流畅的词句进行翻译。那么,究竟哪种翻译方法才能既忠实原著,又通俗易懂呢?笔者试通过对《心》的三个译著版本的对比,尝试从译语选择的角度来分析《心》的翻译。
作者 周翔
出处 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第S2期118-120,共3页 Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献1

  • 1朱光潜著..谈文学[M].合肥:安徽教育出版社,1996:140.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部