摘要
《心》是夏目漱石后三部曲的终篇,其译著多达六部,翻译风格也各有千秋。有的一字一句、尽量保持原著句式;有的取其意,选用简洁流畅的词句进行翻译。那么,究竟哪种翻译方法才能既忠实原著,又通俗易懂呢?笔者试通过对《心》的三个译著版本的对比,尝试从译语选择的角度来分析《心》的翻译。
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第S2期118-120,共3页
Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)