摘要
互文性理论是西方后结构主义文本理论中的一种,它认为翻译是在语言文本和思维等多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。由于源语与译语文化的巨大差异,为保留源语文化的韵味,译者应具有丰富的跨文化知识,在翻译过程中能够识别互文指涉,尽量使译作忠实原作内容。本文结合互文性理论对《红楼梦》的两个英译本中不同文化认同进行对比分析,分别从文化的五个层面来阐述该理论在跨文化翻译过程中有重要的指导作用。
出处
《山西师大学报(社会科学版)》
北大核心
2011年第S4期186-188,共3页
Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)