期刊文献+

浅析贺拉斯、哲罗姆、施莱尔马赫翻译模式的特点和影响 被引量:6

On the Features and Significance of Horace's,Jerome's and Schleiermacher's Translation Model
原文传递
导出
摘要 贺拉斯和圣·哲罗姆提倡文学作品的活译,然而针对宗教文本,哲罗姆又倾向于忠实的翻译。贺拉斯提出"特权语言"的概念,而施莱尔马赫反对这一观点,并针对该概念提出了"外国化的翻译"概念。本文通过对这三种翻译模式各自的特点进行历史性的研究,旨在阐述这三种模式对当前翻译领域所产生的重要影响。 Horace,Jerome and Schleiermacher are three important translators and linguists.They hold different ideas about translation models.This paper analyses the features of each translation models and gets a further study about the importance to the field of translation.
作者 许静
出处 《佳木斯教育学院学报》 2010年第6期216-217,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 贺拉斯翻译模式 哲罗姆翻译模式 施莱尔马赫翻译模式 Horace's translation model Jerome's translation model Schleiermacher's translation model
  • 相关文献

参考文献1

  • 1罗新璋编..翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:1047.

同被引文献317

引证文献6

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部