摘要
贺拉斯和圣·哲罗姆提倡文学作品的活译,然而针对宗教文本,哲罗姆又倾向于忠实的翻译。贺拉斯提出"特权语言"的概念,而施莱尔马赫反对这一观点,并针对该概念提出了"外国化的翻译"概念。本文通过对这三种翻译模式各自的特点进行历史性的研究,旨在阐述这三种模式对当前翻译领域所产生的重要影响。
Horace,Jerome and Schleiermacher are three important translators and linguists.They hold different ideas about translation models.This paper analyses the features of each translation models and gets a further study about the importance to the field of translation.
出处
《佳木斯教育学院学报》
2010年第6期216-217,共2页
Journal of Jiamusi Education Institute
关键词
贺拉斯翻译模式
哲罗姆翻译模式
施莱尔马赫翻译模式
Horace's translation model
Jerome's translation model
Schleiermacher's translation model