期刊文献+

谈文学作品中人物语言翻译的口语特点

On the Idiomatic Characteristics in the Translation of the Speeches of the Characters in Literary Works
下载PDF
导出
摘要 人物语言翻译是文学翻译的一部分,但有其自身的特点,因为它本质上是口语,与书面语有着明显的差别。为译好人物语言,译文应体现人物语言的口语特点,做到话如其人,语应其境,通顺自然。 As a part of literary translation, the translation of the speeches of literary characters has char-acteristics of its own. This is because the speeches of the characters belong basically to spoken language,consequently quite different from written language. In order to translate such speeches well, the translatedversion should reveal the idiomatic characteristics of the speeches of the characters. The translated versionshould suit the personality of the particular character as well as the particular environment. Also thetranslated version should be smooth and natural.
作者 戴连云
机构地区 台州师专外语系
出处 《台州师专学报》 2001年第5期61-64,60,共5页
关键词 人物语言 口语 通顺 自然 speeches of the characters spoken language to be smooth to be natural
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部