摘要
本文通过比较的方法,讨论了中国古诗原诗与英文译诗之间语音形式统一的问题.本文分析与比较了苏轼<水调歌头>的两篇译文:一篇为John A.Turner的自由体译文.另一篇为许渊冲的韵诗体译文.通过比较分析,许译能从语音形式上再现原作艺术风格.
This research paper attempts to find the answer to the question of how an English version of Chinese Classical poem embodies the style of the orginal poetic work by using proper phonetic forms. The paper gives the answer by comparing two English versions of Su Shi's 'Prelude to Water Melody 'from phonetic aspect, one by John. A. Turner, which is the representation of the free verse,the other by Xu Yuanzhong,which is the representation of rhyme verse. From the comparative study,Xu's version could reappear the style and artistic concepton in phonetic form.
出处
《乌鲁木齐成人教育学院学报》
2002年第1期77-80,共4页
Journal of Urumqi Adult Education Institute
关键词
语音形式
平仄
音乐美
自由体
压韵体
抑扬格
Phonetic form. The flat and Oblique Tones musical beauty Free verse Metrical verse Iambic