摘要
本文在王还(1983)的基础上,集中从以下几个方面进一步探讨“都”与all的差异以及“都”本身的语法语义特征。(Ⅰ)尝试解释汉语中“都”与其所指词之间的一致关系;(Ⅱ)按照all的词性分类,对“都”和all作了更细致的比较,为学汉语的学生、教汉语的老师理清all与“都”的异同;(Ⅲ)讨论“是”字结构中的“都”与主宾语的数量关系,进一步解释王还论文中几个有争议的例句;(Ⅳ)从对外汉语教学的角度出发,对“都”句作出分类并提出一些教学建议。
This paper is a further research on the difference between the Chinese word 'dou' and the English word 'all' on the basis of what was achieved by Wang Huan on the same subject in 1983. The research focuses on the following aspects. (Ⅰ) attempting to explain the consistency between 'dou' and the phrase it refers to; (Ⅱ) comparing 'dou' with 'all' in a more careful way according to the part of speech of 'all' in order to make clear the difference between 'dou' and 'all' for the foreign students who study Chinese and the teachers who teach Chinese; (Ⅲ) observing the quantitative rela- tions between 'dou' and the subjects/objects in the structure '…shi…', in order to give a further ex- planation of those disputed sentences presented by Wang Huan; (Ⅳ) classifying the sentences which have 'dou' for convenience of teaching them to foreigners.
出处
《语言科学》
2003年第3期71-79,共9页
Linguistic Sciences
关键词
全称量词
"都"
所指词
被复制
universal quantifier
'dou'
referent
duplicated