期刊文献+

《红楼梦》中的修辞手段及英译

Rhetoric means and English translations in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 以大量例句列举了《红楼梦》中所使用的各种修辞手段及其英文译文,展示了英汉修辞手段的异同。 Lists various kinds of rhetoric means used in The Dream of the Red Chamber and the English translations to show the similarity and difference between Chinese and English rhetoric means.
作者 毕诗武
出处 《沈阳大学学报》 CAS 2004年第1期61-63,共3页
关键词 夸张 反语 拈连 拟声 委婉语 比喻 hyperbole irony zeugma onomatopoeia euphemism metaphor
  • 相关文献

参考文献6

  • 1曹雪芹,,高鹗著,Written,by,Cao,Xueqin,and,Gao,E..红楼梦 IV[M],1999:1771-2370页.
  • 2胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1997.. 被引量:20
  • 3濮侃著..辞格比较[M].合肥:安徽教育出版社,1983:178.
  • 4[4]Booth W C. A rhetoric of fiction [M] . Chicago University Press, 1961. 145-224. 被引量:1
  • 5袁晖编著..比喻[M].合肥:安徽人民出版社,1982:151.
  • 6[6]Cooper David E. Metaphor[M]. Oxford: Basil Blackwell,1986. 79-82. 被引量:1

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部