摘要
访者前言伊瑟尔(WolfgangIser,1926—)应台湾“中央研究院”欧美研究所邀请,曾于1994年3月21日至27日来台访问讲学,作了三次系列演讲并主持一场座谈会。伊瑟尔以多年研究心得,就“诠释的变量:可译性的重复”(“VariablesofInterpretation:IterationsofTrans-latability”)为主题,发表系列演讲:(1)“权威与循环:诠释学之兴起”(“AuthorityandCircularity:TheRiseofHermeneutics”),(2)“反复的环扣:跨文化关系”(“RecursiveLooping:TheCross-CulturalRelation-ship”),(3)“旅行的区别:化神为认知”(“TheTravel-ingDifferential:ConvertingGodintoCognition”)。再次印证了诠释与翻译在跨文化交流与了解上之重大意义。此系列演讲增订后于2000年由哥伦比亚大学出版社出版,也即《诠释的范围》(TheRangeofInterpreta-tion)。由于我曾专访过他,请他谈论自己的研究重点,所以此次访谈着重于来访的各讲内容及实地的异文化接触经验。访谈录分为两部分。第一部分于3月21日上午举行,第二部分则于3月27日晚间进行。第二次采访正是他已结束一周的访问,正准备搭机赴美之际。偌大的房间中只有寥寥几位旅客。我们便在轻松的背景音乐中进行访谈,为他的访问划下休止符。
出处
《南方文坛》
2001年第5期15-18,共4页
Southe1rn Cultural Forum