摘要
《春怨》原文及其三种英译文在汉英两种语言的转换过程中,有着较为类似的逻辑—语义关系。从衔接和连贯的角度来看,汉语注重意合而英语多注重形合。相比之下,原诗更凝练,而英译文传达同等的信息就要比原文使用更多的衔接手段。因此,通过英汉语篇的对比研究,不仅可以探讨古诗英译的得失,更好地欣赏原作及其译文,而且进一步展示了用系统功能语言学作为理论框架对汉英语篇进行对比分析的客观性和可操作性。
By the contrastive study of Chunyuan and its English translations, we can find that in the course of rendering Chinese into English, both the source text and the target texts share the similar logical - relations, but the equivalence of the same information needs more cohesive devices in English, and the source text is more concise than the target ones. There fore,by the contrastive study,the poem and its translations can be better appreciated and the objectivity and applicability of Systemic - Functional Linguistics in Chinese - English contrastive analysis can be eloquently testified.
出处
《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》
2004年第3期121-123,共3页
Journal of Henan Institute of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
系统功能语言学
中国古诗英译
《春怨》
对比研究
Systemic - Functional Linguistics
the translation of Chinese poem into English
Chunyuan
contrastive study