期刊文献+

翻译:沟通中西科学文化的恒久渠道 被引量:5

Translation: Bridge Between the Western and Chinese Scientific Cultrue
原文传递
导出
摘要 文章通过翔实的史料阐述了中国科学文化书籍的翻译历史。作者认为,中国的科普翻译应该分为3个阶段:明末清初西方传教士的西学东渐引发的科学翻译;20世纪最初的20年到新中国成立,由科学家社团通过刊物进行的翻译以及重大的科学事件引发的科学翻译热潮;新中国成立后,尤其是90年代后的科普翻译热潮。文章对各个阶段的科普翻译进行了归纳总结,指出了各个历史时期的特点以及发展趋势,对中国最有影响的翻译作品和作者进行了详细介绍。 This article explores the history of the translation of popular science books in three stages as the author defined, the translations the missionaries did as they tried to introduce science and technology of the West to the governments in Ming and Qing dynasties(16-19centuries), translations developed by Chinese scientists and intellectuals by journals and big events as Einstein’s trip to China and, the new boom of translation of books diversified in scientific culture from 1990’s through to today.
作者 李大光
出处 《科普研究》 2008年第1期60-66,共7页 Studies on Science Popularization
关键词 科普翻译 发展阶段 多元化趋势 translation of popular science missionaries science organizations modern China
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]马祖毅.中国翻译通史(第一卷)[M].武汉:湖北教育出版社,2006 被引量:1
  • 2汪林茂著..晚清文化史[M].北京:人民出版社,2005:540.
  • 3[4]潘涛.商务印书馆:引进现代科学的桥梁--从《科学大纲》谈起[N].科技日报,1997-05-12,1997-05-15 被引量:1
  • 4[7]马祖毅.中国翻译通史(第三卷)[M].武汉:湖北教育出版社,2006 被引量:1
  • 5[8]卡尔·萨根.魔鬼出没的世界[M].李大光,译.长春:吉林人民出版社,1998 被引量:1
  • 6[9]http//www.sste.com 被引量:1

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部