摘要
《日语知识》今年第二期刊登了苏明顺先生的‘’对‘太君’一词的考证”一文,读来有点不同看法,写在下面,也算是一种再考证:一、苏文认为“太君”是外来语,我表示同意,但我认为其并非源于日语的大人,而应是源于日语的大君(读作二、太君与大君,在日、中文读音上相差也并不算大,太君。在字型上却更接近太君。三、由日本旺文社出版、赤忠监修的『禁漠和辞典。上对大君一词是这样解释的:「①君主②江时代,外国用将军名日语大人主要是对德高望重的、地位高的、学者等的尊称;日语大君则是对将军(尤指对外国称)等的尊称。而日军侵华,对侵略者来说是在国外,中国又有“太君”一词,读音又相似,有人遂在翻译时将大君翻成“太君”,马屁可谓拍得恰到好处。应该说,上述看法也仅仅是一种推断,盼望能有有识之士出来作更精确的考证。对“太君”一词的再考证@袁颖华!