期刊文献+

惯用语的“汉译英”和“英译汉”

Ways of the Translation Between Chinese and English Idioms
下载PDF
导出
摘要 语言是人类沟通情感和交流思想的工具,得体的翻译应该是消除两种语言之间的障碍的桥梁。由于地理、民族、文化等诸多因素的巨大差异,不同的语言中存在着大量的形式和内容都迥然相异的惯用语。恰当而巧妙地翻译这些惯用语,将有助于生动、形象地表达语言的含义。 Language is the tool of the communication among peoples.And appropriate translation can bridge the gap of language differences.There are a great amount of idioms existing in the Chinese and Eng-lish language,caused by difference of culture,geography,ideology and customs.It will be very helpful to express the meaning of different languages precisely and vividly if we know how to clearly translate the id-ioms.This article is going to introduce some ways to deal with it.
作者 李徽
机构地区 辽宁医学院
出处 《辽宁教育行政学院学报》 2009年第4期88-89,共2页 Journal of Liaoning Educational Administration Institute
关键词 惯用语 汉语 英语 文化差异 翻译 idioms opposite phrases connotation translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1蒋坚松著..英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002:229.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部