期刊文献+

英汉使役意义和偏正关系的动词词化表达法

Lexicalized Exressions of Causative Verbs and Two-Morpheme Verbs Consisting of a Substantive Verband its Modifier in English and Chinese
下载PDF
导出
摘要 作为表音文字的英语和表意文字的汉语有很大的区别。具体运用到使役意义和偏正关系的动词诃化的表达上,英语动词中表示使役意义的派生词和单纯词以词化式呈现,汉语则需借助分析型表达法;汉语双音化偏正关系动词常常表达两个或两个以上的意义,呈词化表达法,而英语无双音化倾向,对此只能依赖分析型表达法;英语在表示一些动作性动词的偏正关系意义的时候,多采用词化表达法,而汉语基本上是用短语表示。
作者 廖慈惠
出处 《长春师范学院学报》 2004年第1期97-100,共4页 Journal of Changchun Teachers Coliege
  • 相关文献

参考文献4

  • 1汪榕培主编..英语词汇学高级教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002:477.
  • 2[2]Quirk R. et al. A Grammar of Contemporary English [M]. London: Longman, 1972, 1012-1013. 被引量:1
  • 3刘叔新著..汉语描写词汇学[M].北京:商务印书馆,1990:385.
  • 4贾玉新著..跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997:532.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部