期刊文献+

从“三美”看《春晓》四种英译文 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 许渊冲教授提出的“三美”,即意美、音美、形美理论在文学翻译理论的继承和发展中发挥了重要的作用。“意美”最重要,是根本,是目的;而“音美”和“形美”为实现“意美”服务,是前提,是手段。本文以“三美论”---音美,形美,意美为着眼点,分析了许渊冲,吴钧陶,翁显良和John Tuner四个译本。该理论如果运用得当,不仅能非常指导中国古典诗歌的翻译,同样也适用于对中国古典诗歌英译文的评价。
作者 文平 汤红梅
出处 《科教文汇》 2007年第5期65-66,共2页 Journal of Science and Education
  • 相关文献

参考文献3

  • 1辜正坤,胡双宝主编..中国古代名诗三百首[M].北京:北京出版社,2000:514.
  • 2[4]许均.文学翻译的理论与实践--翻译对话录.南京:译林出版社,2001. 被引量:1
  • 3许渊冲著..翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006:325.

同被引文献13

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部