摘要
《理解当代中国:汉英翻译教程》以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践。中国时政文献外译的本质是外宣翻译,在塑造国家形象方面起着至关重要的作用。文章选取《理解当代中国:汉英翻译教程》中的中国特色表述,以形象学为视角,从生态、政党、经济和文化等领域出发,借助形象学理论的基本分析方法,即文本内部分析法,对中国特色表述的英译进行研究。研究发现,中国特色表述英译的难点主要集中在文化负载词、引用古诗词及其背后所蕴含形象内涵的恰当再现。通过翻译影响形象重塑的主要因素是社会文化差异和译者所采用的翻译策略。
出处
《新丝路》
2024年第12期118-121,共4页
New Silk Road
基金
四川省民办教育协会科研项目“‘三进’背景下《理解当代中国:汉英翻译教程》混合式教学实践探索——以西南交通大学希望学院为例”(项目编号:MBXH23YB461)
西南交通大学希望学院2023年校级课程思政项目“汉英翻译”(项目编号:KCSZ2023023)。