摘要
钱钟书的《围城》中有一句经典,“婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。”道出了婚姻的复杂与矛盾。而这其实只是《围城》当中的一句经典名句。钱钟书老先生的《围城》不仅在国内享有赞誉,在世界范围内各国读者内心中都具有很高的地位,其中尤其是英译的《围城》,其受众范围更加广泛,同时形成的影响力也朝向国际化的方向进行过渡。但同时需要知晓的是,文学作品的翻译本身就不是一件容易的工作,在实际的翻译过程中,由于中西方的文化差异、语言使用方面的差异等等,导致翻译者往往忽略了翻译功能研究,导致不同目标作者难以享受作品的内涵和价值。因此,在本文中就将针对功能翻译理论视阈下《围城》中成语的翻译策略进行系统研究和分析。